Translating Marian doctrine into the vernacular: the bodily Assumption in Middle English and Old Norse-Icelandic literature

Document
Description
This study examines the ways in which translators writing in two contemporary medieval languages, Old Norse-Icelandic and Middle English, approached the complicated doctrine of the bodily Assumption of Mary. At its core this project is dedicated to understanding the spread

This study examines the ways in which translators writing in two contemporary medieval languages, Old Norse-Icelandic and Middle English, approached the complicated doctrine of the bodily Assumption of Mary. At its core this project is dedicated to understanding the spread and development of an idea in two contemporary vernacular cultures and focuses on the transmission of that idea from the debates of Latin clerical culture into Middle English and Old Norse-Icelandic literature written for an increasingly varied audience made up of monastics, secular clergy, and the laity. The project argues that Middle English and Old-Norse Icelandic writing about the bodily Assumption of Mary challenges misconceptions that vernacular translations and compositions concerned with Marian doctrine represent the popular concerns of the laity as opposed to the academic language, or high Mariology, of the clergy.