Matching Items (2)
Filtering by

Clear all filters

135493-Thumbnail Image.png
Description
The decade of the 1930s was a tumultuous time for the world at large, but even more so in Germany. With the ascension to power of the National Socialist German Worker's Party (NSDAP) much of German academia was purged, and the remainder was under significant strain to present ideas consistent

The decade of the 1930s was a tumultuous time for the world at large, but even more so in Germany. With the ascension to power of the National Socialist German Worker's Party (NSDAP) much of German academia was purged, and the remainder was under significant strain to present ideas consistent with nationalist ideology. It was during this period, in 1938, that linguist professor Adolf Bach published his chapter "Sprache und Nation" as the conclusion to the book Geschichte der Deutschen Sprache. It is this chapter which the following thesis seeks to translate and analyze briefly, for the purpose of gaining further insight into the landscape of scholarly work in linguistics during the period. The chapter summarizes the content of the book, providing a brief history of the unification of the German language before launching into a discussion of the merits of the German language and race. Bach contends that the unique strength of the German language and people is deserving of protection from outside influence and at the close of his chapter calls for a struggle for the existence and purity of the people.
Created2016-05
135530-Thumbnail Image.png
Description
De Plantis Aegypti is a medical botany text from 1592, written by Prospero Alpini in Latin. In this text, Alpini details a variety of plants native and grown in Egypt, how they are grown, how they are processed, what they look like, and what if any edible and medical uses

De Plantis Aegypti is a medical botany text from 1592, written by Prospero Alpini in Latin. In this text, Alpini details a variety of plants native and grown in Egypt, how they are grown, how they are processed, what they look like, and what if any edible and medical uses are documented. This project focused on transcribing and editing the Latin text, translating the Latin text into English, and comparing the medical claims to the modern scientific literature. This is the first translation of this text into English or any other language. Alpini also wrote two other books, which also have never been translated. The intended goal was to demonstrate that renaissance scholars understood medicine well, if not the mechanisms through which those medicines worked. After analyzing the modern scientific literature on the plants mentioned within the text, it was found that every medical use referenced in the text was either directly supported, indirectly supported, or there was no data from the literature. In other words, none of the medical uses were found to be disproved. On the other hand, quite a few of the plants actually had similar efficacies as modern pharmaceuticals. In addition to the notes on the modern science, there are also quite a few notes based on the grammar and the orthography of the text. This project is but a sampling of the plants mentioned De Plantis Aegypti, there are dozens more, which I plan on translating and doing a similar analysis on at a later date.
Created2016-05