To this end, I start by situating my object of interest within the studies on the literary city, a field where Barcelona has a unique tradition of reflecting on its novel. Then I trace the cultural reception of the Sagrada Familia as evidenced in literary testimonies of the early twentieth century, and continue by documenting the presence of the building in modern, post-Civil War narrative. After that, I explain the conceptual notions and terms on the phenomenon of the intersection between architecture and literature, which will guide the analysis of the texts.
Finally, I carry out the literary analysis of the four aforementioned novels.
The Sagrada Familia, as well as showing itself to be a versatile metafictional emblem at four different times in modern Spanish narrative, illustrates the possibilities of a literary analysis that takes into account the architectural component of the texts in order to illuminate their comprehension and their characterization.
This study centers on some of the great literary figures in poetic and essayistic production in the world of Spanish-speaking letters: Sor Juana Inés de la Cruz, José Martí, and Octavio Paz. These figures represent not only important literary movements going from the baroque to modernismo, to the vanguardia and to the creation of the self-conscious “modern” poet, but also are among the most well known Spanish-language writers in the English-speaking world. They are all self-aware creators, who, in distinct ways, join poetry, critical essays and theory that are at once an extension of and revolve around their personal poetics, projected toward the currents of their respective epochs.
Finding problematic moments in translation theory and practice, and studying them in the context of the analysis of these great literary figures, at the same time contributes to a new understanding of translation theory itself. These ‘case studies’ expose certain key moments of existing translations, moments that later contribute to critical and interpretive dialogue in a type of hermeneutic spiral of influence. They also show the importance of translation as a contribution to cultural changes and literary movements. This ultimately aids in the understanding of the important points of contact between the many worlds occupied by these great writers and the ways in which they, and in turn, their translators, recreate the contexts in which they were produced.
The analytical sensitivity of Nellie Campobello allows her to perceive and draw several contexts into her fiction. Her work offers the reader a glimpse of the subtle connections between the individual experience and the social milieu that make up history. In the two editions of Cartucho (1931 and 1940) the reader encounters the Mexican Revolution as a plausible setting. By transferring this context into fiction, the author deals with core social matters that fostered the disfunctionality of Mexican society, at the time the novel was written. Furthermore, her intuition allows her to depict in her literary work many aspects of dehumanization that are timeless and universal. This depth of social cognition is expressed freely, producing a literary style that communicates a modern worldview.
Therefore, a critical analysis of the book should supersede historical facts to discern the expression of an object of ethical appreciation. The active reading of Cartucho forces us to appreciate the precise aesthetic form that communicates, through a plurality of voices, history to reconfigure -through discourse- diverse social contexts that are accessible, identifiable and pertinent to readers from different epochs. This is perhaps the value of the book for the social sciences. However, our study seeks to understand the social and historic minutiae of the text to better equip the reader to achieve an ethical catharsis through the reading of fiction. We believe that it is only when the reader surpasses the historic level of discourse that he or she can fully identify himself or herself with the characters, thus restoring their humanity and at the same time becoming more fully human.
SÍNTESIS
El temperamento analítico y sensible de Nellie Campobello le permite abordar aspectos sociológicos de múltiples contextos; derivando además los puntos de contacto entre el desarrollo social y la experiencia individual. Cartucho nos presenta, en sus dos versiones (1931 y 1940), la Revolución Mexicana como un contexto verosímil que permite expresar los temas que preocupan a la autora. A partir de esta ambientación ficcional, ella expone las causas del estado en el que se encuentra la nación en el momento en el que escribe la obra. Además, su intuición la lleva a trazar procesos de deshumanización inherentemente humanos con los que se puede identificar un lector universal. Esta profundidad de pensamiento se formula libremente dando lugar a un estilo propio que comunica una cosmovisión moderna.
Una lectura crítica de la obra debe partir del contexto de la Revolución Mexicana. Pero debe también rebasarlo para observar que Cartucho no es un receptáculo de voces rescatadas del pasado, sino la expresión de un objeto de apreciación ética formulado mediante una estética precisa que complementa y enuncia el discurso de la autora con la pluralidad de voces que reconstituyen, discursivamente, contextos sociales con los que el lector de cualquier época se puede identificar. En esta observación recae el valor de la obra camposiana para las ciencias sociales. Sin embargo, nuestro trabajo busca alcanzar una mejor apreciación del discurso histórico y sociológico para que el mensaje de la obra surta un efecto ético. Consideramos que es mediante este tipo de análisis que el lector logra identificarse con los personajes de Cartucho humanizándolos y humanizándose mediante la lectura de un texto de ficción.
In the 19th and 20th centuries, many Latin American intellectuals began to question why their countries had failed to modernize and produce the type of economic prosperity and democratic societies that they desired. Influenced by the scientific theories of their time, many of the explanations offered by these intellectuals centered on a single issue—race. Yet scientific and historical definitions regarding “race” have varied greatly ranging from a conceptualization of race as a cultural to a biological construct. This same time period also saw the emergence of two new literary genres which addressed “racial” conflict in their own right—indigenismo and neo-indigenismo. In the last thirty years, postmodernist and postcolonialist readings of these texts have tended to articulate these interethnic conflicts in highly racialized terms which diminish the importance of any cultural differentiation that may exist (i.e. attitudes, aptitudes, norms, religions, expectations) while simultaneously augmenting perceived racial discord between groups—even where racial difference barely exists.
This dissertation is an analysis of Pueblo enfermo (1909) and Raza de bronce (1919) by Alcides Arguedas, as well as Sociología guatemalteca: el problema social del indio (1923) and Hombres de maíz (1949) by Miguel Ángel Asturias. By taking an interdisciplinary approach and drawing on texts from history, anthropology, economics and literature I challenge many of the commonly held notions regarding the issues of race in these texts. I argue that, despite tinges of what social scientists have termed “scientific racism” that these works should be interpreted as criticisms of what the authors understood as cultural problems and deficiencies within their societies. Additionally, I argue that this highly politicized cultural criticism of their countries by Arguedas and Asturias was meant to challenge the mestizo and Ladino hegemony of their times as a means of making their countries more democratic, and that the strident postmodernist and would-be postcolonial readings reveal actually hidden anachronistic and ahistorical bias of their authors.
La originalidad de nuestra investigación radica en el acercamiento a un tema de importancia que la crítica literaria todavía no ha estudiado en profundidad. Era necesario investigar las novelas turísticas contemporáneas de costa con una perspectiva amplia, permitiendo observar no sólo el pasado sino también las distintas direcciones de este campo específico. El presente análisis busca servir de modelo a futuras investigaciones.
This transdisciplinary study (involving humanities, anthropology, linguistics, and philosophy) contrasts the reductionist ideological “top-down” focus on the construction of our cultural “world” with the meandering technical “bottom-up” approach, searching for forgotten or usually omitted aspects in current studies of culture. The discovery goes from the cultural “thing theory” to semiotics, to communication, and to the emergence of human language from the biosemiotic and zoosemiotic processes of communication, in order to examine the impact of these processes on human culture and cultural theories. Finally, based on “heretical ideas” of Jan Patočka and Martin Heidegger, some philosophical implications for the new humanism and for humanities are outlined.