Matching Items (2)
- All Subjects: Li He
- Genre: Masters Thesis
- Creators: West, Stephen H.
- Creators: Zou, Yu
- Status: Published
Li He (790-816), an outstanding poet full of literary talent in
classical Chinese poem history, his poignant words, incredible literary construction, nether artistic conception and nuanced peculiar poem style owned him the reputation of “ghostly, demonic genius” 鬼才. Scholars demonstrated that his ghostly and demonic style has much to do with the special imagery and allusion in his poetry. However, this kind of ghostly appeal of literature exactly have much to do with the large quantity of sensory vocabulary that the poet is expert in using in his poems, which evokes resonance from the readers/audiences. Li He fuses visual, auditory, olfactory, gustatory and tactile sensation in his poems, building up his special writing style, evoking and creating a sensorial space for readers. The thesis concentrates on analyzing the sensory vocabulary in Li He’s poetry, sonic depiction in particular, which are rarely discussed before, based on which making further conclusion about the artistic conception and the special style of Li He’s poetry.
This thesis examines the play Qian Dayin zhichong Xie Tianxiang, written by the Yuan dynasty (1271-1368) playwright Guan Hanqing (c.1225-1302). The first chapter of this paper provides brief background information about northern style Yuan drama (zaju) as well as a plot summary and notes about the analysis and translation. Through a close reading of the play, I hope to illustrate how the play's complicated ending and lack of complete resolution reveals why it has received relatively little attention from scholars who have previously discussed other strong, intelligent female characters in Guan Hanqing's plays. The second chapter of this thesis includes translation of the play that is comprised of a wedge preceding the four acts. Before each act of the play is a critical introduction and analysis of the act to follow. Although many of Guan Hanqing's plays have been translated into English, this play has never been translated.