Matching Items (14)
161312-Thumbnail Image.png
Description
This thesis investigates the description of sensation in the scenes immediately before, during, and following the death of Tristan in variations in the Tristan cycle from the 12th through the 15th centuries. Using a sensory studies approach, the project considers these scenes as they are translated and transmitted from Thomas

This thesis investigates the description of sensation in the scenes immediately before, during, and following the death of Tristan in variations in the Tristan cycle from the 12th through the 15th centuries. Using a sensory studies approach, the project considers these scenes as they are translated and transmitted from Thomas de Bretagne’s Tristan to the Old Norse Tristrams saga ok Ísöndar and Saga af Tristram ok Ísodd and into Sir Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur, the last, great medieval treatment of the Tristan story. The scenes are understood in the context of the texts’ sensoria as defined by their cultural and historical contexts and the texts’ underpinning in philosophical and theological thought on the senses. The thesis project argues that the specific cultural preferences and usages of the senses can be made apparent through the comparison of Thomas’s Tristan, the Norse translations, and Malory’s text. Taken together, they show the importance of considering medieval translation when comparing the appearance of the senses in written artefacts from the Middle Ages. The sensory engagement with texts is deeply tied to the making of meaning and ethics in medieval literary works. The differences in how the senses are prioritized and framed suggest a larger variance within European Christian philosophical and theological thought on the senses and provide a potential framework for exploring this phenomenon in other medieval literary cycles.
ContributorsRebe, Tristan J (Author) / Newhauser, Richard G (Thesis advisor) / Bjork, Robert (Committee member) / Cruse, Markus (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2021
161481-Thumbnail Image.png
Description
The work of one of the most prominent German Turkish authors, Emine Sevgi Özdamar, is well known for its multilingual strategies. Her collection of short stories Mutterzunge (1990) is praised for its strategic use of literal translation to convey the linguistic hybridity of cultures that emerged following twentieth century migration

The work of one of the most prominent German Turkish authors, Emine Sevgi Özdamar, is well known for its multilingual strategies. Her collection of short stories Mutterzunge (1990) is praised for its strategic use of literal translation to convey the linguistic hybridity of cultures that emerged following twentieth century migration from Turkey to Germany. Özdamar points to the impossibility of a homogenous language by creating bilingual neologisms and by referencing Turkish language reforms. While Mutterzunge's use of translation has been well researched, the actual practices shaping the work's translations into other languages and the reception of these translations have remained underexplored. This thesis considers how Mutterzunge’s multilingual qualities are treated in English- and Turkish-language translations, and how the receiving cultures' relationship to migration and multiculturality impact their reception. This project argues that while the English translation sacrifices many of Mutterzunge's creative neologisms to introduce Turkish German cultures to English-speaking audiences through analogy to migration from Mexico, the Turkish translation reiterates the Turkish language reform’s attempt to create a "purer" language, while successfully rendering Özdamar’s neologisms in a context where Turkey is becoming an immigrant-receiving country. As the two translations aim to acquaint their audiences with a multilingual text and the migrant culture it references, they are shaped by experiences of migration and ideas about national identity in the host nations. The thesis concludes that both translations signal a reluctance to fully represent Özdamar’s multilingualism, which points to the need for further conversations on the practices of translation of literary texts that incorporate multilingual strategies.
ContributorsArslan, Ayse Kevser (Author) / Sadowski-Smith, Claudia (Thesis advisor) / Johnson, Christopher (Committee member) / Sanchez, Marta (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2021
153569-Thumbnail Image.png
Description
This research aims to develop a narration theory based on Argentinian writer Juan José Saer’s (1937-2005) four collections of essays: El río sin orillas (The River Without Banks) (1991) —which is thought by critics to be the Facundo of the 20th century—, El concepto de ficción (The Concept of Fiction)

This research aims to develop a narration theory based on Argentinian writer Juan José Saer’s (1937-2005) four collections of essays: El río sin orillas (The River Without Banks) (1991) —which is thought by critics to be the Facundo of the 20th century—, El concepto de ficción (The Concept of Fiction) (1995), La narración-objeto (The Narrative Object) (1999) and Trabajos (Works) (2005). His essays examine the Latin American novel from 1960 to 2000, in other words, from the founding of the modern novel during the Latin American boom to its establishment as the most commercial genre upon the arrival of neoliberalism in Latin America in the 1990’s. Saer not only questions the novel in literary terms, but also contextually: from its relationship to politics and the Cuban Revolution and the years of literary compromise à la Sarte and the historical novel’s insurgency as the favored genre that settled the region’s past and present in the 1980’s to the conception of the genre as a commodity as large transnational entertainment consortia purchased all publishers. Within this context, Saer simultaneously critiques and formulates a theory on narration to oppose the novel. He presents narration as a continuation of a wasted and formulaic genre such as the historical novel. He juxtaposes the “real” to realism, ponders the impossibility of the historical novel, defends and rehabilitates the French noveau roman, which was much vilified by authors of the boom, demystifies Borges’ reading of the Argentinian tradition and at the same time confronts it with Witold Gombrowicz. He removes literature from the bonds of nationalism and Latin Americanism and contrasts Sartre’s ideas with German philosopher Theodore W. Adorno’s proposals about the novel during the cultural industry era.
ContributorsArellano Serratos, José Francisco (Author) / Foster, David W (Thesis advisor) / Tompkins, Cynthia (Committee member) / Volek, Emil (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2015
193019-Thumbnail Image.png
Description
The rapid development of the steamship, the railway, and everyday land vehicles in around 1900 in both Europe and the Malay world fueled the imagination of writers of British, Indonesian, and Malaysian fiction. With these vehicles incorporated into the narratives, characters experience mobilities that shape the discourse of self, empire,

The rapid development of the steamship, the railway, and everyday land vehicles in around 1900 in both Europe and the Malay world fueled the imagination of writers of British, Indonesian, and Malaysian fiction. With these vehicles incorporated into the narratives, characters experience mobilities that shape the discourse of self, empire, and nations. This dissertation considers such experience through a comparative study of British literature on one side, which consists of Joseph Conrad’s works and other adventure fiction, and Indonesian and Malaysian fiction on the other, which include first-generation novels, to gain a better understanding of their convergence and divergence. I argue that both British and Malay characters see the steamship as a tool to incorporate, to borrow from Edward Said, “abroad” into life at “home.” But while British characters use the steamship for the consolidation of the empire, Malay characters use it in the process of state formation that undermines the empire. Both British and Malay characters see the railway as an effective tool to modernize the Malay world especially through the discipline of time management. But while British characters move away from the railway tracks to push to the next frontier and expand the empire, Malay characters circulate, following railway routes to embrace, even though sometimes “mimic,” modernity and progress. Both British and Malay characters see everyday land transportation as a tool to measure civilizations through characters’ sense of speed. But while British characters use it to establish, to paraphrase from Homi Bhabha, “a fixity of identity” and separate European and Malay civilizations, Malay characters use it to imagine a hybrid world where different civilizations share a space. These converging and diverging ideas about mobilities in British, Indonesian, and Malaysian fiction are essentially the convergence and the divergence between colonial and postcolonial worlds.
ContributorsZamzami, Muhammad Irfan (Author) / Hope, Jonathan (Thesis advisor) / Rush, James (Committee member) / Free, Melissa (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2024