Matching Items (2)
Filtering by

Clear all filters

151856-Thumbnail Image.png
Description
This project examines the intersections between sexual/cultural cross-dressing and un/documented immigration from the point of view of folklore and immigration studies using Sui Sin Far's short story collection Mrs. Spring Fragrance and Karen Tei Yamashita's novel Tropic of Orange. Using the lenses of folklore theory and cross-dressing highlights aspects of

This project examines the intersections between sexual/cultural cross-dressing and un/documented immigration from the point of view of folklore and immigration studies using Sui Sin Far's short story collection Mrs. Spring Fragrance and Karen Tei Yamashita's novel Tropic of Orange. Using the lenses of folklore theory and cross-dressing highlights aspects of immigration (and its intersection with gender and race) that are otherwise missed; it is necessary to examine the evolving ways in which fictionalized cross-dressers re-craft and occupy the spaces from which they are barred in order to address and redress questions of immigration today. Incorporating anthropology, history, folkloristics, and gender studies, this project shows that historical forms of cross-dressing and immigration lead to the development of unstable identities and pressures to "re-dress" and return to one's original space. More recent studies about gender, however, reveal a historical change in how cross-dressers negotiate their identities and the space(s) they inhabit. Therefore, it is crucial to inspect cross-dressing and immigration as both historical and contemporary phenomena. While Mrs. Spring Fragrance (published in 1912) represents more conventional ideas of cross-dressing and immigration, Tropic of Orange (published in 1997) offers alternative ways to navigate borders, immigration, and identity by using these concepts more playfully and self-consciously. Although sexual/cultural cross-dressing and un/documented immigration are not the same in every case, there are enough similarities between the two to warrant investigating whether some of the solutions reached by modern cross-dressers and gender-ambiguous people might not also help un/documented immigrants to re-negotiate their status, identities, and spaces in the midst of an unstable and at times hostile environment. In fact, an examination of such intersections can address and redress immigration by changing the perceptions of how, and the contexts in which, people view immigration and borders. Thus, this project contends that it is the combination of folkloristics, gender and immigration studies, Mrs. Spring Fragrance, and Tropic of Orange together that precipitates such a reading.
ContributorsZheng, Ding Ding (Author) / Sadowski-Smith, Claudia (Thesis advisor) / Adamson, Joni (Thesis advisor) / Horan, Elizabeth (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2013
161481-Thumbnail Image.png
Description
The work of one of the most prominent German Turkish authors, Emine Sevgi Özdamar, is well known for its multilingual strategies. Her collection of short stories Mutterzunge (1990) is praised for its strategic use of literal translation to convey the linguistic hybridity of cultures that emerged following twentieth century migration

The work of one of the most prominent German Turkish authors, Emine Sevgi Özdamar, is well known for its multilingual strategies. Her collection of short stories Mutterzunge (1990) is praised for its strategic use of literal translation to convey the linguistic hybridity of cultures that emerged following twentieth century migration from Turkey to Germany. Özdamar points to the impossibility of a homogenous language by creating bilingual neologisms and by referencing Turkish language reforms. While Mutterzunge's use of translation has been well researched, the actual practices shaping the work's translations into other languages and the reception of these translations have remained underexplored. This thesis considers how Mutterzunge’s multilingual qualities are treated in English- and Turkish-language translations, and how the receiving cultures' relationship to migration and multiculturality impact their reception. This project argues that while the English translation sacrifices many of Mutterzunge's creative neologisms to introduce Turkish German cultures to English-speaking audiences through analogy to migration from Mexico, the Turkish translation reiterates the Turkish language reform’s attempt to create a "purer" language, while successfully rendering Özdamar’s neologisms in a context where Turkey is becoming an immigrant-receiving country. As the two translations aim to acquaint their audiences with a multilingual text and the migrant culture it references, they are shaped by experiences of migration and ideas about national identity in the host nations. The thesis concludes that both translations signal a reluctance to fully represent Özdamar’s multilingualism, which points to the need for further conversations on the practices of translation of literary texts that incorporate multilingual strategies.
ContributorsArslan, Ayse Kevser (Author) / Sadowski-Smith, Claudia (Thesis advisor) / Johnson, Christopher (Committee member) / Sanchez, Marta (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2021