Matching Items (2)
Filtering by

Clear all filters

151451-Thumbnail Image.png
Description
The 1920s have played a key role in the formation of the Latin American consciousness of its own cultural identity. In approaching the selected three heterogeneous regions of Latin America, the Southern Cone, the Andean Zone and the Afroantillan Caribbean, this research focuses on Latin American identity issues as a

The 1920s have played a key role in the formation of the Latin American consciousness of its own cultural identity. In approaching the selected three heterogeneous regions of Latin America, the Southern Cone, the Andean Zone and the Afroantillan Caribbean, this research focuses on Latin American identity issues as a literary avant-garde construct found in the poetics and in the programmatic texts of the leading avant-garde journals of each corresponding region: Martín Fierro (1924-1927) in Argentina; revista de avance (1927-1930) in Cuba, and Amauta (1926-1930) in Perú. To carry out this kind of analysis and to fully understand the historic implications characteristics of each region, one of the initial tasks of the study has been to contextualize the period in each country in which the journals were published. After that, an analysis of each region's avant-garde production has been performed in order to categorize and situate the underlying questions of identity expressed in corresponding journals. Each region has been studied separately, yet all in view of contributing to a comprehensive and comparative study of the regions selected. The final result has been an organization of diverse principal semantic and ideological fields overlapping in and cross-crossing different regions as represented by the selected literary journals. Starting from the very same literature, which was inspired by the spirit of its time, this research has aimed at reconstructing the notions of identity that were common within the intellectual circles of the avant-garde times as expressed in the journals Martín Fierro, revista de avance, and Amauta, and, in the end, played a signal role in the development of national and continental cultural identity consciousness throughout Latin America from the beginning of the 20th century until today.
ContributorsNaciff, Marcela (Author) / Volek, Emil (Thesis advisor) / García Fernández, Carlos J (Committee member) / Acereda, Alberto (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2012
161481-Thumbnail Image.png
Description
The work of one of the most prominent German Turkish authors, Emine Sevgi Özdamar, is well known for its multilingual strategies. Her collection of short stories Mutterzunge (1990) is praised for its strategic use of literal translation to convey the linguistic hybridity of cultures that emerged following twentieth century migration

The work of one of the most prominent German Turkish authors, Emine Sevgi Özdamar, is well known for its multilingual strategies. Her collection of short stories Mutterzunge (1990) is praised for its strategic use of literal translation to convey the linguistic hybridity of cultures that emerged following twentieth century migration from Turkey to Germany. Özdamar points to the impossibility of a homogenous language by creating bilingual neologisms and by referencing Turkish language reforms. While Mutterzunge's use of translation has been well researched, the actual practices shaping the work's translations into other languages and the reception of these translations have remained underexplored. This thesis considers how Mutterzunge’s multilingual qualities are treated in English- and Turkish-language translations, and how the receiving cultures' relationship to migration and multiculturality impact their reception. This project argues that while the English translation sacrifices many of Mutterzunge's creative neologisms to introduce Turkish German cultures to English-speaking audiences through analogy to migration from Mexico, the Turkish translation reiterates the Turkish language reform’s attempt to create a "purer" language, while successfully rendering Özdamar’s neologisms in a context where Turkey is becoming an immigrant-receiving country. As the two translations aim to acquaint their audiences with a multilingual text and the migrant culture it references, they are shaped by experiences of migration and ideas about national identity in the host nations. The thesis concludes that both translations signal a reluctance to fully represent Özdamar’s multilingualism, which points to the need for further conversations on the practices of translation of literary texts that incorporate multilingual strategies.
ContributorsArslan, Ayse Kevser (Author) / Sadowski-Smith, Claudia (Thesis advisor) / Johnson, Christopher (Committee member) / Sanchez, Marta (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2021