Matching Items (3)
Filtering by

Clear all filters

136638-Thumbnail Image.png
Description
This honors thesis features a translation of Andrés Bello’s “Historia físicia y política de Chile por Claudio Gay” that had never before been reproduced in English, as well as a discussion of translation theories and a biographical sketch of Andrés Bello, a prolific Latin American author and philosopher. The

This honors thesis features a translation of Andrés Bello’s “Historia físicia y política de Chile por Claudio Gay” that had never before been reproduced in English, as well as a discussion of translation theories and a biographical sketch of Andrés Bello, a prolific Latin American author and philosopher. The goals of this thesis include promoting Latin American literature, bringing awareness to Bello’s contributions to Chile’s history, and promoting translation as a creative form of education.
ContributorsDominick, Alicia Lorae (Author) / Humphrey, Ted (Thesis director) / Martinez, Maria Teresa (Committee member) / Burke, Janet (Committee member) / Barrett, The Honors College (Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor) / Department of English (Contributor)
Created2015-05
137815-Thumbnail Image.png
Description
Children's literature is a comparatively new concept that has changed as the view of children and childhood has changed. The idea that books written for children are more than just amusement and that these books instill values and pride in one's culture has been approached very differently in the United

Children's literature is a comparatively new concept that has changed as the view of children and childhood has changed. The idea that books written for children are more than just amusement and that these books instill values and pride in one's culture has been approached very differently in the United States and Russia. While there are universal morals and common themes in children's literature, there are just as many culturally-dependent ideals that make children's literature and its translation an enlightening way to study the culture of a people or nation and ease the tensions between emerging global and traditional national lessons in children's literature.
ContributorsZubiate, Rachel (Author) / Moldabekova, Saule (Thesis director) / Hoogenboom, Hilde (Committee member) / Hogue, Cynthia (Committee member) / Barrett, The Honors College (Contributor) / College of Liberal Arts and Sciences (Contributor)
Created2012-12
132746-Thumbnail Image.png
Description
In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix, looking at and comparing translations can aid in considering the differences between cultures as they are conveyed through language. The purpose of my thesis is to investigate the translation of levels of formality

In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix, looking at and comparing translations can aid in considering the differences between cultures as they are conveyed through language. The purpose of my thesis is to investigate the translation of levels of formality in American TV Shows into their French dubbed version. In particular, I survey the presence of specific lexical and morpho-syntactic French indicators of formality in the translations of five American TV Shows and how the inclusion of such features establishes the formality of a situation or relationship. Through my analysis, I explore the difficulties and concerns of translations, the effect of the translation on the audiences, and possible reasons behind the translators’ choices. When it comes to the incorporation of French lexical features, translations seem to be affected by the cultural differences between American and French society since these features deal with cultural material that is difficult to find a proper equivalence for. On the other hand, translations of morpho-syntactic features are concerned with transferring meaning from an American English structure into a French structure. When we consider these features one by one, we see how culture is filtered through language and the difficulty of translating language that is bound to a society, its institutions, and its culture.
ContributorsJordan, Emily (Author) / Bahtchevanova, Mariana (Thesis director) / Winter, Marie (Committee member) / Department of English (Contributor, Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor) / Barrett, The Honors College (Contributor)
Created2019-05