Matching Items (3)
Filtering by

Clear all filters

155286-Thumbnail Image.png
Description
Throughout generative syntax, verb movement has been discussed and debated to varying degrees. Syntacticians have attempted to describe this unique form of head movement and its constraints cross-linguistically. Pollock’s (1985, 1997) elaborate comparison of French and English verb movement restrictions has been considered one of the major contributions

Throughout generative syntax, verb movement has been discussed and debated to varying degrees. Syntacticians have attempted to describe this unique form of head movement and its constraints cross-linguistically. Pollock’s (1985, 1997) elaborate comparison of French and English verb movement restrictions has been considered one of the major contributions to the discussion. His analysis has led to the general understanding that auxiliaries are the only variety of verbs in English capable of moving to a higher position in the TP-layer—i.e. the T. In order to prove this claim, Pollock and others (e.g. Roberts 1993, Ernst 2002, Engels 2012, etc.) have examined the placement of other constituents—i.e. adverbs, negation, etc.

In terms of adverb placement, Cinque (1999) assigns a position for each adverb in a rigid hierarchy. Claiming the adverbs are in the specifier position, this syntactic representation follows the rich Cartographic framework. I agree that adverbs are base-generated in the specifiers; however, I argue that such a specific ordering of adverbs is rather difficult to justify. Therefore, I adopt the scope-based approach, which groups adverbs into “zones” throughout the TP-layer.

By analyzing spoken corpus data, this thesis provides empirical evidence of auxiliary verb movement occurring in Modern English. I argue that, despite being considered optional, English speakers move auxiliaries to the T more frequently, which is consistently indicated by the analysis of adverb placement in the TP-layer.
ContributorsWolfe, Andrew John (Author) / Gelderen, Elly van (Thesis advisor) / Bahtchevanova, Mariana (Committee member) / Wood, Johanna (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2017
137815-Thumbnail Image.png
Description
Children's literature is a comparatively new concept that has changed as the view of children and childhood has changed. The idea that books written for children are more than just amusement and that these books instill values and pride in one's culture has been approached very differently in the United

Children's literature is a comparatively new concept that has changed as the view of children and childhood has changed. The idea that books written for children are more than just amusement and that these books instill values and pride in one's culture has been approached very differently in the United States and Russia. While there are universal morals and common themes in children's literature, there are just as many culturally-dependent ideals that make children's literature and its translation an enlightening way to study the culture of a people or nation and ease the tensions between emerging global and traditional national lessons in children's literature.
ContributorsZubiate, Rachel (Author) / Moldabekova, Saule (Thesis director) / Hoogenboom, Hilde (Committee member) / Hogue, Cynthia (Committee member) / Barrett, The Honors College (Contributor) / College of Liberal Arts and Sciences (Contributor)
Created2012-12
132746-Thumbnail Image.png
Description
In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix, looking at and comparing translations can aid in considering the differences between cultures as they are conveyed through language. The purpose of my thesis is to investigate the translation of levels of formality

In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix, looking at and comparing translations can aid in considering the differences between cultures as they are conveyed through language. The purpose of my thesis is to investigate the translation of levels of formality in American TV Shows into their French dubbed version. In particular, I survey the presence of specific lexical and morpho-syntactic French indicators of formality in the translations of five American TV Shows and how the inclusion of such features establishes the formality of a situation or relationship. Through my analysis, I explore the difficulties and concerns of translations, the effect of the translation on the audiences, and possible reasons behind the translators’ choices. When it comes to the incorporation of French lexical features, translations seem to be affected by the cultural differences between American and French society since these features deal with cultural material that is difficult to find a proper equivalence for. On the other hand, translations of morpho-syntactic features are concerned with transferring meaning from an American English structure into a French structure. When we consider these features one by one, we see how culture is filtered through language and the difficulty of translating language that is bound to a society, its institutions, and its culture.
ContributorsJordan, Emily (Author) / Bahtchevanova, Mariana (Thesis director) / Winter, Marie (Committee member) / Department of English (Contributor, Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor) / Barrett, The Honors College (Contributor)
Created2019-05