Filtering by
- All Subjects: Spanish
- Creators: School of International Letters and Cultures
Coverage of Black soccer players by Italian media outlets perpetuate narratives rooted in anti-Black racism. These narratives reflect the country’s changing attitude toward immigration. Historically a country from which citizens emigrated, it is now a recipient of immigrants from Africa. These changing demographics have also caused a shift in the focus of racism in Italy, from discrimination against southern Italians to anti-Black racism. As the country has explored what defines a unified Italian identity, Afro-Italians have been excluded. This study evaluates how these perceptions of Afro-Italian soccer players manifest according to various racial frames, and the frequency with which they do so in three Italian sports dailies: La Gazzetta dello Sport, Corriere dello Sport – Stadio, and Tuttosport. In this context, Afro-Italian refers to an Italian citizen of African descent, and anti-Black racism denotes any form of discrimination, stereotyping, or racism that specifically impacts those of African descent. For this study, a representative sample was collected consisting of website coverage published by the three sports dailies: articles devoted to Mario Balotelli that appeared between 2007 and 2014, and articles devoted to Moise Kean between 2016 and 2019. Three coders recorded the content of the sample articles on a spreadsheet organized by the type of racial frame applied to Black athletes. The analysis reveals that the players were frequently portrayed as being incapable of self-determination and of having an innate, natural athletic capability, rather than one honed through practice. The coders noted that in addition to explicit racial framing, there were also instances of implicit and subtle ways these racial frames manifest. In future research, the coding procedure will need to be adapted to account for these more layered and nuanced manifestations of anti-Black racism.
This paper explores the psychological experiences of domestic workers in three contemporary Latin American films: Roma (Mexico, 2018), Crímenes de familia (Argentina, 2020) and Que Horas Ela Volta? (Brazil, 2015). Specifically, the motherhood of these three protagonists is explored and analyzed using psychological research that pertains to motherhood, trauma, and the relationships between domestic workers and the families that employ them. This paper reveals that contemporary Latin American cinema portrays domestic workers as having negative experiences of motherhood as a direct result of their occupation and proposes for further protections, policy change, and psychological research to take place for domestic workers in Latin America and beyond.
The use of discourse markers (DMs) is present in speech to both structure and organize the discourse (Fung & Carter, 2007). However, despite the different studies about the use of DMs, less attention has been paid to specific Spanish DMs such as pues, ‘so, well’ luego, ‘then, therefore’ and entonces ‘so, then’ about their reduction. The focus of this study is on the phonetic variation of these DMs from a corpus of speakers of Mexican Spanish from Salinas, California (Brown & Alba, 2017). This paper analyzed dependent and independent variables to show their influence on the reduction of DMs. Also, chunking phenomena and special reduction were part of the study as they can reflect patterns of change in the language.
For the Love of the Game is a 15-minute documentary highlighting what the culture of soccer is like in Spain. Filmed completely in Valencia, Spain, this short film shows the actual atmosphere of everyday soccer. People of all ages and backgrounds give depth into what it's like to grow up in Spain with and fall in love with the game.
Language has a critical role as a social determinant of health and a source of healthcare disparities. Rhetorical devices are ubiquitous in medicine and are often used to persuade or inform care team members. Rhetorical devices help a healthcare team acknowledge and interpret narratives. For example, metaphors are frequently used as rhetorical devices by patients to describe cancer, including winning or losing a battle, surviving a fight, war, potentially implying that the patient feels helpless like a pawn fighting in a struggle directed by the physician, thus reducing patient autonomy and agency. However, this occidental approach is flawed because it excessively focuses on the individual's agency and marginalizes external factors, such as cultural beliefs and social support (Sontag, 1989). Although there is a large body of research about how the rhetoric of medicine affects patients in the United States, there is a lack of such research about how patient experiences' rhetoric can help increase the understanding of Latino populations' unique social determinants. This creative project aims to analyze the rhetorical differences in the description of disease amongst Latino and American communities, translating to creating an educational module for a Spanish for biomedical sciences class. The objective is to increase future healthcare professionals' ability to understand how the composition of descriptions and medical rhetoric in different mediums of humanities can serve as critical tools to analyze social determinants in Latino healthcare delivery.
In order to determine the essential features of Japanese variety television, I watched a total of 22 episodes of three popular Japanese variety shows: Gaki no tsukai ya arahende (ダウンタウンのガキの使いやあらへんで! Usually abbreviated as ガキの使い), London Hearts (ロンドンハーツ), and Utaban (うたばん). I chose these three shows because of their differing styles, popular comedic hosts, and impressive longevity, with a combined 58 years of runtime. Through my research, I was able to assemble the analyses of basic and technical features found in the next section of this document in addition to several pages of my own notes used to design my original program.
My own program, American Joke (アメリカンジョーク), is meant to be filmed in America featuring an entirely Japanese cast. The main idea of the show is to capitalize on the comedic potential of cultural differences by having Japanese comedians interact with American people and traditions.
In order to showcase the show, I filmed a short “sizzle reel” video featuring Japanese exchange students as the cast. Segments filmed included our “comedians” learning the high jump from ASU track athletes, bringing Japanese fermented soybeans to campus for American students to taste, and participating in an American-themed quiz show.