This collection includes both ASU Theses and Dissertations, submitted by graduate students, and the Barrett, Honors College theses submitted by undergraduate students. 

Displaying 1 - 3 of 3
Filtering by

Clear all filters

136638-Thumbnail Image.png
Description
This honors thesis features a translation of Andrés Bello’s “Historia físicia y política de Chile por Claudio Gay” that had never before been reproduced in English, as well as a discussion of translation theories and a biographical sketch of Andrés Bello, a prolific Latin American author and philosopher. The

This honors thesis features a translation of Andrés Bello’s “Historia físicia y política de Chile por Claudio Gay” that had never before been reproduced in English, as well as a discussion of translation theories and a biographical sketch of Andrés Bello, a prolific Latin American author and philosopher. The goals of this thesis include promoting Latin American literature, bringing awareness to Bello’s contributions to Chile’s history, and promoting translation as a creative form of education.
ContributorsDominick, Alicia Lorae (Author) / Humphrey, Ted (Thesis director) / Martinez, Maria Teresa (Committee member) / Burke, Janet (Committee member) / Barrett, The Honors College (Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor) / Department of English (Contributor)
Created2015-05
Description
My thesis is a practice in Italian writing and Italian-English translation. During my semester abroad in Italy, I kept a journal of my experiences in Italian as a way to improve my proficiency and explore another facet of my identity. The entries included here range in topic from language acquisition,

My thesis is a practice in Italian writing and Italian-English translation. During my semester abroad in Italy, I kept a journal of my experiences in Italian as a way to improve my proficiency and explore another facet of my identity. The entries included here range in topic from language acquisition, relationships, the experience of living in a foreign country, and self-exploration. Upon returning to the US, I translated each entry into English to see the different ways each language functions, as well as how my voice as a writer and individual comes through in both.
ContributorsGrasso, Olivia (Author) / Ferrando, Serena (Thesis director) / Dell'Anna, Antonella (Committee member) / Barrett, The Honors College (Contributor) / Department of English (Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor)
Created2024-05
132746-Thumbnail Image.png
Description
In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix, looking at and comparing translations can aid in considering the differences between cultures as they are conveyed through language. The purpose of my thesis is to investigate the translation of levels of formality

In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix, looking at and comparing translations can aid in considering the differences between cultures as they are conveyed through language. The purpose of my thesis is to investigate the translation of levels of formality in American TV Shows into their French dubbed version. In particular, I survey the presence of specific lexical and morpho-syntactic French indicators of formality in the translations of five American TV Shows and how the inclusion of such features establishes the formality of a situation or relationship. Through my analysis, I explore the difficulties and concerns of translations, the effect of the translation on the audiences, and possible reasons behind the translators’ choices. When it comes to the incorporation of French lexical features, translations seem to be affected by the cultural differences between American and French society since these features deal with cultural material that is difficult to find a proper equivalence for. On the other hand, translations of morpho-syntactic features are concerned with transferring meaning from an American English structure into a French structure. When we consider these features one by one, we see how culture is filtered through language and the difficulty of translating language that is bound to a society, its institutions, and its culture.
ContributorsJordan, Emily (Author) / Bahtchevanova, Mariana (Thesis director) / Winter, Marie (Committee member) / Department of English (Contributor, Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor) / Barrett, The Honors College (Contributor)
Created2019-05