Barrett, The Honors College at Arizona State University proudly showcases the work of undergraduate honors students by sharing this collection exclusively with the ASU community.

Barrett accepts high performing, academically engaged undergraduate students and works with them in collaboration with all of the other academic units at Arizona State University. All Barrett students complete a thesis or creative project which is an opportunity to explore an intellectual interest and produce an original piece of scholarly research. The thesis or creative project is supervised and defended in front of a faculty committee. Students are able to engage with professors who are nationally recognized in their fields and committed to working with honors students. Completing a Barrett thesis or creative project is an opportunity for undergraduate honors students to contribute to the ASU academic community in a meaningful way.

Displaying 1 - 7 of 7
Filtering by

Clear all filters

136638-Thumbnail Image.png
Description
This honors thesis features a translation of Andrés Bello’s “Historia físicia y política de Chile por Claudio Gay” that had never before been reproduced in English, as well as a discussion of translation theories and a biographical sketch of Andrés Bello, a prolific Latin American author and philosopher. The

This honors thesis features a translation of Andrés Bello’s “Historia físicia y política de Chile por Claudio Gay” that had never before been reproduced in English, as well as a discussion of translation theories and a biographical sketch of Andrés Bello, a prolific Latin American author and philosopher. The goals of this thesis include promoting Latin American literature, bringing awareness to Bello’s contributions to Chile’s history, and promoting translation as a creative form of education.
ContributorsDominick, Alicia Lorae (Author) / Humphrey, Ted (Thesis director) / Martinez, Maria Teresa (Committee member) / Burke, Janet (Committee member) / Barrett, The Honors College (Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor) / Department of English (Contributor)
Created2015-05
135493-Thumbnail Image.png
Description
The decade of the 1930s was a tumultuous time for the world at large, but even more so in Germany. With the ascension to power of the National Socialist German Worker's Party (NSDAP) much of German academia was purged, and the remainder was under significant strain to present ideas consistent

The decade of the 1930s was a tumultuous time for the world at large, but even more so in Germany. With the ascension to power of the National Socialist German Worker's Party (NSDAP) much of German academia was purged, and the remainder was under significant strain to present ideas consistent with nationalist ideology. It was during this period, in 1938, that linguist professor Adolf Bach published his chapter "Sprache und Nation" as the conclusion to the book Geschichte der Deutschen Sprache. It is this chapter which the following thesis seeks to translate and analyze briefly, for the purpose of gaining further insight into the landscape of scholarly work in linguistics during the period. The chapter summarizes the content of the book, providing a brief history of the unification of the German language before launching into a discussion of the merits of the German language and race. Bach contends that the unique strength of the German language and people is deserving of protection from outside influence and at the close of his chapter calls for a struggle for the existence and purity of the people.
Created2016-05
135530-Thumbnail Image.png
Description
De Plantis Aegypti is a medical botany text from 1592, written by Prospero Alpini in Latin. In this text, Alpini details a variety of plants native and grown in Egypt, how they are grown, how they are processed, what they look like, and what if any edible and medical uses

De Plantis Aegypti is a medical botany text from 1592, written by Prospero Alpini in Latin. In this text, Alpini details a variety of plants native and grown in Egypt, how they are grown, how they are processed, what they look like, and what if any edible and medical uses are documented. This project focused on transcribing and editing the Latin text, translating the Latin text into English, and comparing the medical claims to the modern scientific literature. This is the first translation of this text into English or any other language. Alpini also wrote two other books, which also have never been translated. The intended goal was to demonstrate that renaissance scholars understood medicine well, if not the mechanisms through which those medicines worked. After analyzing the modern scientific literature on the plants mentioned within the text, it was found that every medical use referenced in the text was either directly supported, indirectly supported, or there was no data from the literature. In other words, none of the medical uses were found to be disproved. On the other hand, quite a few of the plants actually had similar efficacies as modern pharmaceuticals. In addition to the notes on the modern science, there are also quite a few notes based on the grammar and the orthography of the text. This project is but a sampling of the plants mentioned De Plantis Aegypti, there are dozens more, which I plan on translating and doing a similar analysis on at a later date.
Created2016-05
Description
My thesis is a practice in Italian writing and Italian-English translation. During my semester abroad in Italy, I kept a journal of my experiences in Italian as a way to improve my proficiency and explore another facet of my identity. The entries included here range in topic from language acquisition,

My thesis is a practice in Italian writing and Italian-English translation. During my semester abroad in Italy, I kept a journal of my experiences in Italian as a way to improve my proficiency and explore another facet of my identity. The entries included here range in topic from language acquisition, relationships, the experience of living in a foreign country, and self-exploration. Upon returning to the US, I translated each entry into English to see the different ways each language functions, as well as how my voice as a writer and individual comes through in both.
ContributorsGrasso, Olivia (Author) / Ferrando, Serena (Thesis director) / Dell'Anna, Antonella (Committee member) / Barrett, The Honors College (Contributor) / Department of English (Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor)
Created2024-05
131678-Thumbnail Image.png
Description
The bulk of this thesis is the translation itself—of Episodes 8-10—with timed subtitles. However, I also wanted to provide commentary on a few issues of interest that I came across during the translation. Conveying meaning from one language to the other does not simply involve translating the denotations of each

The bulk of this thesis is the translation itself—of Episodes 8-10—with timed subtitles. However, I also wanted to provide commentary on a few issues of interest that I came across during the translation. Conveying meaning from one language to the other does not simply involve translating the denotations of each word, but also the social context, humor, tone, and other aspects surrounding the situation. Whether words are used individually to interject, or come together to form unique idioms or phrases, the challenge presented to the translator is the choices: what words do I select to best convey not only the dictionary sense, but also the contextual meaning? This is especially difficult in wordplay-type situations. If there’s no perfect option, can I find a cultural analog that differs from the original denotation, but preserves the intention of the words? Otherwise, do I find the original important enough that it is worth educating the reader in order to preserve it—or, do I see no other translation option but to educate as a last resort? These are all choices that I had to make, and in this thesis I will be discussing the most interesting situations that came up, and my choices in dealing with them.
ContributorsLiong, Katerina Vakana (Author) / Tueller, Michael A. (Thesis director) / Printezis, Antonios (Committee member) / School of Life Sciences (Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor) / Barrett, The Honors College (Contributor)
Created2020-05
132746-Thumbnail Image.png
Description
In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix, looking at and comparing translations can aid in considering the differences between cultures as they are conveyed through language. The purpose of my thesis is to investigate the translation of levels of formality

In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix, looking at and comparing translations can aid in considering the differences between cultures as they are conveyed through language. The purpose of my thesis is to investigate the translation of levels of formality in American TV Shows into their French dubbed version. In particular, I survey the presence of specific lexical and morpho-syntactic French indicators of formality in the translations of five American TV Shows and how the inclusion of such features establishes the formality of a situation or relationship. Through my analysis, I explore the difficulties and concerns of translations, the effect of the translation on the audiences, and possible reasons behind the translators’ choices. When it comes to the incorporation of French lexical features, translations seem to be affected by the cultural differences between American and French society since these features deal with cultural material that is difficult to find a proper equivalence for. On the other hand, translations of morpho-syntactic features are concerned with transferring meaning from an American English structure into a French structure. When we consider these features one by one, we see how culture is filtered through language and the difficulty of translating language that is bound to a society, its institutions, and its culture.
ContributorsJordan, Emily (Author) / Bahtchevanova, Mariana (Thesis director) / Winter, Marie (Committee member) / Department of English (Contributor, Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor) / Barrett, The Honors College (Contributor)
Created2019-05
DescriptionThis project took thesis written in Mandarin researching heavy metal pollution in the Jiangsu region of province and translated it to English. Then the reflection process was discussed, considering the translation challenges between Mandarin and English and how the scientific nature of the piece played into that process.
ContributorsPavey, Molly (Author) / Zhang, Xia (Thesis director) / Zapata, Claudia (Committee member) / School of International Letters and Cultures (Contributor) / Chemical Engineering Program (Contributor) / Barrett, The Honors College (Contributor)
Created2020-12