Matching Items (3)
150320-Thumbnail Image.png
Description
This dissertation is a comparative study of three contemporary women filmmakers: Puerto Rican Frances Negrón-Muntaner, Chicana director Lourdes Portillo, and Brazilian director Helena Solberg. Informed by transnational theory, politics of location, feminism on the border, and approaches to documentary filmmaking, the study examines three filmic texts: Brincando el charco: Portrait

This dissertation is a comparative study of three contemporary women filmmakers: Puerto Rican Frances Negrón-Muntaner, Chicana director Lourdes Portillo, and Brazilian director Helena Solberg. Informed by transnational theory, politics of location, feminism on the border, and approaches to documentary filmmaking, the study examines three filmic texts: Brincando el charco: Portrait of a Puerto Rican (1994), The Devil Never Sleeps/El diablo nunca duerme (1994), and Carmen Miranda: Bananas Is My Business (1994). Each film is narrated by a female voice who juxtaposes her personal and transnational identity with history to tell her migration story before and after returning to her country of origin. An objective of the study is to demonstrate how the film directors vis-á-vis their female protagonists, configure a United States Latina transnational imaginary to position their female protagonists and themselves as female directors and as active social agents. Further, the dissertation explores how the filmmakers construct, utilizing the cinematographic apparatus, specific forms of resistance to confront certain oppressive forms. The theoretical framework proposes that transnational documentary filmmaking offers specific contestatory representations and makes possible the opening of parallel spaces in order to allow for a transformation from multiple perspectives. Through the utilization of specific techniques such as archival footage, the three directors focus on historical biographies. Further, they make use of experimental filmmaking and, in particular, the transnational documentary to deconstruct hegemonic discourses. Lastly, transnational cinema is valued as a field for cultural renegotiating and as a result, the documentary filmmakers in this study are able to reconfigure a transnational imaginary and propose an alternative discourse about history, sexuality, family structures, and gender relations. In sum, my dissertation contributes to Chicana/o and U.S. Latina/o, American Literature, and other Ethnic Literatures by focusing on migration, acculturation, and multicultural dialogue.
ContributorsValenzuela Pulido, Norma A (Author) / Hernández-G, Manuel De Jesús (Thesis advisor) / Foster, David W. (Committee member) / Mcelroy, Isis (Committee member) / Sanchez, Marta (Committee member) / Elenes, C. Alejandra (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2011
137515-Thumbnail Image.png
Description
On December 28th 2012, immigration authorities arrested my father and mother while grocery shopping. As soon as they stepped outside, immigration officers stopped them to be questioned. Jeopardizing my university graduation, I took on the challenge to fight court and petition my parents to not be deported. As a first

On December 28th 2012, immigration authorities arrested my father and mother while grocery shopping. As soon as they stepped outside, immigration officers stopped them to be questioned. Jeopardizing my university graduation, I took on the challenge to fight court and petition my parents to not be deported. As a first generation born American, I have the power and the right to petition for the freedom of my parents. I was fortunate to be born in this country as a citizen and take advantage of all the opportunities given to me. Up until today, my family and I have done nothing but participate as good citizens. What I failed to realize is that one day our family would become deportation victims of the broken immigration system. There are currently between 11 to12 million undocumented people living in the United States with no pathway to citizenship. My father and mother were humiliated in jail, separated from the family for three months and suffered from emotional distress. It is imperative for me to share our family experience so others know the reality about illegal immigration. In this paper I aspire to leave the reader with knowledge and understanding about illegal immigration. The main purpose of my thesis is to retell my family's experience and the struggle we are still currently facing. The fate of my family was decided on March 25th 2013, and my family has been forever changed. We learned the valuable lesson that as Latinos in the community, we need to fight for freedom and speak on those that are undocumented and afraid.
ContributorsCalderon, Rudy (Author) / Larson, Elizabeth (Thesis director) / Ovando, Carlos (Committee member) / Sanchez, Marta (Committee member) / Barrett, The Honors College (Contributor) / School of Politics and Global Studies (Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor)
Created2013-05
161481-Thumbnail Image.png
Description
The work of one of the most prominent German Turkish authors, Emine Sevgi Özdamar, is well known for its multilingual strategies. Her collection of short stories Mutterzunge (1990) is praised for its strategic use of literal translation to convey the linguistic hybridity of cultures that emerged following twentieth century migration

The work of one of the most prominent German Turkish authors, Emine Sevgi Özdamar, is well known for its multilingual strategies. Her collection of short stories Mutterzunge (1990) is praised for its strategic use of literal translation to convey the linguistic hybridity of cultures that emerged following twentieth century migration from Turkey to Germany. Özdamar points to the impossibility of a homogenous language by creating bilingual neologisms and by referencing Turkish language reforms. While Mutterzunge's use of translation has been well researched, the actual practices shaping the work's translations into other languages and the reception of these translations have remained underexplored. This thesis considers how Mutterzunge’s multilingual qualities are treated in English- and Turkish-language translations, and how the receiving cultures' relationship to migration and multiculturality impact their reception. This project argues that while the English translation sacrifices many of Mutterzunge's creative neologisms to introduce Turkish German cultures to English-speaking audiences through analogy to migration from Mexico, the Turkish translation reiterates the Turkish language reform’s attempt to create a "purer" language, while successfully rendering Özdamar’s neologisms in a context where Turkey is becoming an immigrant-receiving country. As the two translations aim to acquaint their audiences with a multilingual text and the migrant culture it references, they are shaped by experiences of migration and ideas about national identity in the host nations. The thesis concludes that both translations signal a reluctance to fully represent Özdamar’s multilingualism, which points to the need for further conversations on the practices of translation of literary texts that incorporate multilingual strategies.
ContributorsArslan, Ayse Kevser (Author) / Sadowski-Smith, Claudia (Thesis advisor) / Johnson, Christopher (Committee member) / Sanchez, Marta (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2021