began the task of dealing with an influx of Europeans seeking refugee status stateside, even before the Japanese attack Pearl Harbor on December 7, 1941. American interest in the global situation, nevertheless, did not officially begin after the initial attack on the 7th of December. Before that date, the United States government had to address refugees seeking asylum from European countries. Often studied, German emigration to the United States at times took center stage in terms of the refugee situation after the Nazi regime enacted anti- Semitic legislation in Germany and its occupied nations, prior to the American declaration of war. France, however, had a crisis of its own after the Germans invaded in the summer of 1940, and the fall of France led to a large portion of France occupied by Germany and the formation of a new government in the non-occupied zone, the Vichy regime.
France had an extensive history of Jewish culture and citizenship culture prior to 1940, and xenophobia, especially common after the 1941 National Revolution in France, led to a “France for the French” mentality championed by Marshal Philippe Pétain, Chief of State of Vichy France. The need for the French Jewish population to seek emigration became a reality in the face of the collaborationist Vichy government and anti-Semitic statutes enacted in 1940 and 1941. French anti-Semitic policies and practices led many Jews to seek asylum in the United States, though American policy was divided between a small segment of government officials, politicians, individuals, and Jewish relief groups who wanted to aid European Jews, and a more powerful nativist faction, led by Breckenridge Long which did not support immigration. President Roosevelt, and the American government, fully aware of the situation of French Jews, did little concrete to aid their asylum in the United States.
In this introduction, I discuss the methodology used while translating the novel and a few of the linguistic, semantic, and cultural problems I encountered while working on this new annotated translation. I also explain the cultural and literary context of popular novels during the fin-de-siècle that helped create motifs and themes that Colette later inverses in the novel. Colette reverses the narrative of the male spectator sitting in the dark theatre, eyes fixed on the desirable form of the female performer. Instead, Renée observes those in her life reversing the male gaze in onto itself.
Despite the meticulousness of the translator, each translation remains only an interpretation of the original text. From hunting motifs to the socio-economic role of diction in class structure during La Belle Époque, I discuss the specific diction Colette uses to show Renée’s dissociation of self and internalized misogyny in her stream-of-consciousness narration.
Following the introduction is seventy-nine pages of the new translation with annotations on certain cultural and linguistic peculiarities unique to French culture and language.
The United States is an empire. It was founded as such and continues to be one to this day. However, during the most prominent periods of imperial expansion, anti-imperialist organizations and politicians often rise up to oppose these further imperialist actions. This thesis paper examines the rhetoric used by these organizations and politicians, particularly through their speeches and platforms. The primary focus is on the role of American exceptionalism in this rhetoric, and what American anti-imperialism not rooted in this concept looks like. This analysis will be done by looking at a few key specific texts from these organizations and politicians, including (but not limited to) the platform of the Anti-Imperialist League and the speech Representative Barbara Lee gave to explain her lone no vote on the Authorization for Use of Military Force in Afghanistan in 2001.