Matching Items (2)
Filtering by

Clear all filters

153306-Thumbnail Image.png
Description
In this work we review certain biographical and historical data concerning Sor Juana and María Luisa, Condesa de Paredes. In addition, we have chosen Ovillejos 214, Romance 61, Redondillas 90 and 91 as poems that provides important insight into their relationship of patronage and friendship. In order to delineate theoretically

In this work we review certain biographical and historical data concerning Sor Juana and María Luisa, Condesa de Paredes. In addition, we have chosen Ovillejos 214, Romance 61, Redondillas 90 and 91 as poems that provides important insight into their relationship of patronage and friendship. In order to delineate theoretically both aspects of this relationship --the public and the personal-- we make use of the concept of ekphrasis proposed by Frederick de Armas. This concept is applied to the analysis of Romance 61, which is in the tradition of the lyrical Petrarchan portrait. Redondillas 90 and 91 are examined from the theoretical perspective of Cicero's amicitia, which serves to define an alternative model of feminine amicitia. In constructing this model, we review the written criticism surrounding María de Zayas' comedy, La traición en la amistad (1635). This criticism insists on a certain configuration of feminine friendship necessary for understanding the relationship between the two women. As is demonstrated in the analysis of the poems, the two women developed a mutual and permanent affection for one another until the death of Sor Juana in 1695. The Condesa de Paredes also provided practical support to Sor Juana for the publication of her first book, Inundación castálida (1689), which launched her to literary fame. To date there have been no critical studies that apply the concepts of ekphrasis and feminine friendship to the study of anecdotal clues found in the poems of Sor Juana for analyzing the nature of her relationship with the Condesa. This is the contribution of the present work.
ContributorsZaragoza-Huerta, Susana (Author) / Volek, Emil (Thesis advisor) / Gil-Osle, Juan Pablo (Committee member) / Urioste-Azcorra, Carmen (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2014
154491-Thumbnail Image.png
Description
Every act of communication, and therefore, reading, are in themselves acts of translation and interpretation, as the reader creates a mental representation or reconstruction of the text, extrapolating meaning from it. Interlinguistic translation adds another dimension to these hermeneutic processes, and in the movement through space and time, constant re-interpretation,

Every act of communication, and therefore, reading, are in themselves acts of translation and interpretation, as the reader creates a mental representation or reconstruction of the text, extrapolating meaning from it. Interlinguistic translation adds another dimension to these hermeneutic processes, and in the movement through space and time, constant re-interpretation, new translations, and, often, modern theories and perspectives, can interfere with or bring clarity to the meaning of the original text, as well as add to the myth-creation of the writers themselves.

This study centers on some of the great literary figures in poetic and essayistic production in the world of Spanish-speaking letters: Sor Juana Inés de la Cruz, José Martí, and Octavio Paz. These figures represent not only important literary movements going from the baroque to modernismo, to the vanguardia and to the creation of the self-conscious “modern” poet, but also are among the most well known Spanish-language writers in the English-speaking world. They are all self-aware creators, who, in distinct ways, join poetry, critical essays and theory that are at once an extension of and revolve around their personal poetics, projected toward the currents of their respective epochs.

Finding problematic moments in translation theory and practice, and studying them in the context of the analysis of these great literary figures, at the same time contributes to a new understanding of translation theory itself. These ‘case studies’ expose certain key moments of existing translations, moments that later contribute to critical and interpretive dialogue in a type of hermeneutic spiral of influence. They also show the importance of translation as a contribution to cultural changes and literary movements. This ultimately aids in the understanding of the important points of contact between the many worlds occupied by these great writers and the ways in which they, and in turn, their translators, recreate the contexts in which they were produced.
ContributorsBrown, Katherine (Author) / Volek, Emil (Thesis advisor) / García Fernández, Carlos Javier (Committee member) / Rosales, Jeús (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2016