Matching Items (7)
Filtering by

Clear all filters

150837-Thumbnail Image.png
Description
The purpose of this study is to explore the syntax and pragmatics of subject doubling in spoken French. Many prescriptivists have considered it a redundant and ungrammatical form, but over the years, it has gained more interest from syntacticians. It is widely acknowledged that dislocations involve topics, but the position

The purpose of this study is to explore the syntax and pragmatics of subject doubling in spoken French. Many prescriptivists have considered it a redundant and ungrammatical form, but over the years, it has gained more interest from syntacticians. It is widely acknowledged that dislocations involve topics, but the position of these structures is very disputed. Some linguists believe in base generation while others state there is movement. The status of subject clitics also comes into play and their role as arguments or agreement markers is crucial to understanding the issues at stake with a topic analysis. It is often argued that the clitics are undergoing a linguistic cycle whereby they lose their function of argument, and need to be reinforced by disjunct pronouns. In this study, I examined which analyses support my data and I attempted to determine what structures tend to be most dislocated by looking at the environment of the discourse in a corpus of spoken French.
ContributorsBlanquart, Eleonore (Author) / Ossipov, Helene (Thesis advisor) / Bahtchevanova, Mariana (Thesis advisor) / Gelderen, Elly van (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2012
135416-Thumbnail Image.png
Description
Abstract:

Moldova is one of the smallest and poorest countries in Europe, yet it has a rich and multifaceted history that makes it an interesting case study when exploring the complex connections between language and identity. In this paper, I aim to explore the situation of the Soviet Union and the

Abstract:

Moldova is one of the smallest and poorest countries in Europe, yet it has a rich and multifaceted history that makes it an interesting case study when exploring the complex connections between language and identity. In this paper, I aim to explore the situation of the Soviet Union and the identity of Moldovans in regards to language policies, as well as the historic and social landscapes that allowed such policies to take hold, such has Moldova's historical roots with Romania. Although it has been over twenty years since the fall of the Soviet Union, an iron curtain still deeply divides the country of Moldova, and the cleavages are felt and defined in terms of linguistic identity. While the true conflicts and issues at stake in Moldova run much deeper than differences in linguistic identity and in issues surrounding minority language rights (for example, economic concerns), such discord is consistently framed in terms of linguistic conflict—a central theme in the Republic of Moldova ever since Soviet influence began in the 1920s.
ContributorsForee, Emily (Author) / Bahtchevanova, Mariana (Committee member) / Danton, Naomi (Contributor) / Barrett, The Honors College (Contributor)
Created2014-05
136733-Thumbnail Image.png
Description
As my year abroad in France was vastly approaching, it became apparent that the accessibility of certain resources would prove beneficial in the pursuit of my honors thesis in French. Thus, even before my departure it was decided that I would focus on the French texting language. While the specifics

As my year abroad in France was vastly approaching, it became apparent that the accessibility of certain resources would prove beneficial in the pursuit of my honors thesis in French. Thus, even before my departure it was decided that I would focus on the French texting language. While the specifics were not yet fully developed, it was certain that the subject was relevant as the use of communication technologies were becoming more prevalent amongst younger generations. Upon my arrival in Lyon, the objective of my thesis was realized as I began to slowly understand the descriptive nuances of both spoken French and the ever-changing texting language. As a language student, it felt necessary to understand and analyze both the prescriptive and descriptive facets of the French language, including those of the text shorthand. Therefore, it was my intention to learn the vocabulary and linguistic traits that were most frequented in this distinct jargon, not solely for myself, but also for my fellow students of French. This task was accomplished by reading and recording the text messages from ten native speakers. These texts were then compiled into a proper corpus, which was primarily used as the resource for the further applied projects I wished to create. Given this research, a type of dictionary was organized from the words that I found to be most exemplary of the French texting language. In addition, an analysis was also written concerning the common linguistics traits found in the corpus. It was my intent to provide the students of Arizona State University with relevant resources that could assist in the immersion process during or before their study abroad experience. In pursuit of any language, it seems that it is integral to maintain a sense of understanding of all common elements of a language, as they are constantly evolving. Thus, it was important for me in my attempt to master French that I understood all the nuances of the vernacular that were being used by the native speakers.
ContributorsMarquez, Monique Evangeline (Author) / Bahtchevanova, Mariana (Thesis director) / Danton, Naomi (Committee member) / Barrett, The Honors College (Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor)
Created2014-12
136496-Thumbnail Image.png
Description
With an increasing global interest in Chinese economics and society, more and more native English speakers have started to learn Chinese as a second language (L2). While English and Chinese share a similar word order at the syntactic level, they differ significantly in ways to keep track of reference at

With an increasing global interest in Chinese economics and society, more and more native English speakers have started to learn Chinese as a second language (L2). While English and Chinese share a similar word order at the syntactic level, they differ significantly in ways to keep track of reference at the discourse level. There are generally three ways to keep track of reference: repeating the full noun phrase (NP), replacing the full NP with a lexical pronoun, or omitting the NP using zero anaphora. Chinese, a topic-prominent language, allows a wide use of zero anaphora to maintain reference; whereas English, a subject-prominent language, allows only a limited use of zero anaphora. Due to this difference, Chinese as a second language learners whose native language is English (CSL learners), must learn to implement the use of zero anaphora more frequently in their Chinese discourse. The purpose of this study is to investigate how CSL learners keep track of reference using zero anaphora. It is hypothesized that CSL learners at intermediate proficiency level would display a transfer effect from English to Chinese in their Chinese discourse. Specifically, they would produce fewer zero anaphora than native Chinese speakers, and they would also tend to consider discourse with many uses of zero anaphora for reference tracking as less appropriate. To test the hypothesis, a story-retelling task and multiple-choice questions task were adopted. The results of both tasks supported the hypothesis. Meanwhile, it is also evident that the CSL learners have acquired some usage of zero anaphora in their Chinese discourse as the usage of zero anaphora was more frequent when speaking Chinese than English.
ContributorsTang, Tianyu (Co-author) / Abdulla, Farzana (Co-author) / Chien, Jasmine (Co-author) / Zhang, Xia (Thesis director) / Bahtchevanova, Mariana (Committee member) / Barrett, The Honors College (Contributor) / School of Life Sciences (Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor) / School of Human Evolution and Social Change (Contributor) / Department of Supply Chain Management (Contributor)
Created2015-05
155286-Thumbnail Image.png
Description
Throughout generative syntax, verb movement has been discussed and debated to varying degrees. Syntacticians have attempted to describe this unique form of head movement and its constraints cross-linguistically. Pollock’s (1985, 1997) elaborate comparison of French and English verb movement restrictions has been considered one of the major contributions

Throughout generative syntax, verb movement has been discussed and debated to varying degrees. Syntacticians have attempted to describe this unique form of head movement and its constraints cross-linguistically. Pollock’s (1985, 1997) elaborate comparison of French and English verb movement restrictions has been considered one of the major contributions to the discussion. His analysis has led to the general understanding that auxiliaries are the only variety of verbs in English capable of moving to a higher position in the TP-layer—i.e. the T. In order to prove this claim, Pollock and others (e.g. Roberts 1993, Ernst 2002, Engels 2012, etc.) have examined the placement of other constituents—i.e. adverbs, negation, etc.

In terms of adverb placement, Cinque (1999) assigns a position for each adverb in a rigid hierarchy. Claiming the adverbs are in the specifier position, this syntactic representation follows the rich Cartographic framework. I agree that adverbs are base-generated in the specifiers; however, I argue that such a specific ordering of adverbs is rather difficult to justify. Therefore, I adopt the scope-based approach, which groups adverbs into “zones” throughout the TP-layer.

By analyzing spoken corpus data, this thesis provides empirical evidence of auxiliary verb movement occurring in Modern English. I argue that, despite being considered optional, English speakers move auxiliaries to the T more frequently, which is consistently indicated by the analysis of adverb placement in the TP-layer.
ContributorsWolfe, Andrew John (Author) / Gelderen, Elly van (Thesis advisor) / Bahtchevanova, Mariana (Committee member) / Wood, Johanna (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2017
168660-Thumbnail Image.png
Description
The purpose of this dissertation is three-fold: to further the understanding of grammar learning strategies (GLS) that students at an American university use when they engage in language study sessions on their own, in technology-enhanced language learning (TELL) outside of the classroom; to examine how previous language learning experience (PLLE)

The purpose of this dissertation is three-fold: to further the understanding of grammar learning strategies (GLS) that students at an American university use when they engage in language study sessions on their own, in technology-enhanced language learning (TELL) outside of the classroom; to examine how previous language learning experience (PLLE) influences the application of GLS in individual study sessions in TELL; and to investigate the roles that technology plays in students’ use of strategies to study grammar individually, in TELL. By adopting a modified version of Oxford’s Strategic Self-regulation (S2R) Model of language learning and Pawlak’s Grammar Learning Strategy Inventory (GLSI), this mixed-method study took a contextualized approach to GLS investigation in order to fill gaps in identifying GLS application and draw a detailed inventory of GLS preferred by college students. Findings drew on data from a systematic full-semester investigation of the strategic behaviors deployed by US university undergraduate students while they completed French and Spanish grammar activities assigned as regular coursework in a TELL environment. Moreover, the goals of this dissertation were achieved by tapping into strategy use and the factors influencing it, more generally, through a questionnaire, interviews, and language learning histories. The overall findings indicated that metacognitive strategies were preferred by participants, followed by cognitive strategies, with sociocultural-interactive strategies being least frequently used. Additionally, some of the main PLLE factors found to influence the GLS use were: past language instructors’ teaching methodologies, previous knowledge of other languages, and foreign language strategy transfer. Finally, technology was found to play several roles in GLS application, such as: promoting strategic use of language learning, making language learning more flexible and convenient, and making language learning more engaging/fun/entertaining. The findings of this study contribute valuable insights into the field of GLS, in a research context still largely underexplored, grammar study in TELL outside the classroom. The study also contributes novel findings on the types of contextual factors related to students’ PLLE that influence their choices and use of GLS as well as the roles that technology plays in GLS application.
ContributorsDuculescu, Cristina (Author) / James, Mark A (Thesis advisor) / Van Gelderen, Elly (Committee member) / Bahtchevanova, Mariana (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Created2022
132746-Thumbnail Image.png
Description
In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix, looking at and comparing translations can aid in considering the differences between cultures as they are conveyed through language. The purpose of my thesis is to investigate the translation of levels of formality

In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix, looking at and comparing translations can aid in considering the differences between cultures as they are conveyed through language. The purpose of my thesis is to investigate the translation of levels of formality in American TV Shows into their French dubbed version. In particular, I survey the presence of specific lexical and morpho-syntactic French indicators of formality in the translations of five American TV Shows and how the inclusion of such features establishes the formality of a situation or relationship. Through my analysis, I explore the difficulties and concerns of translations, the effect of the translation on the audiences, and possible reasons behind the translators’ choices. When it comes to the incorporation of French lexical features, translations seem to be affected by the cultural differences between American and French society since these features deal with cultural material that is difficult to find a proper equivalence for. On the other hand, translations of morpho-syntactic features are concerned with transferring meaning from an American English structure into a French structure. When we consider these features one by one, we see how culture is filtered through language and the difficulty of translating language that is bound to a society, its institutions, and its culture.
ContributorsJordan, Emily (Author) / Bahtchevanova, Mariana (Thesis director) / Winter, Marie (Committee member) / Department of English (Contributor, Contributor) / School of International Letters and Cultures (Contributor) / Barrett, The Honors College (Contributor)
Created2019-05