In this introduction, I discuss the methodology used while translating the novel and a few of the linguistic, semantic, and cultural problems I encountered while working on this new annotated translation. I also explain the cultural and literary context of popular novels during the fin-de-siècle that helped create motifs and themes that Colette later inverses in the novel. Colette reverses the narrative of the male spectator sitting in the dark theatre, eyes fixed on the desirable form of the female performer. Instead, Renée observes those in her life reversing the male gaze in onto itself.
Despite the meticulousness of the translator, each translation remains only an interpretation of the original text. From hunting motifs to the socio-economic role of diction in class structure during La Belle Époque, I discuss the specific diction Colette uses to show Renée’s dissociation of self and internalized misogyny in her stream-of-consciousness narration.
Following the introduction is seventy-nine pages of the new translation with annotations on certain cultural and linguistic peculiarities unique to French culture and language.
This thesis/creative project is a guide for other universities to follow in making their campuses more inclusive and accessible via maps. This guide will be offered in different formats (ex – PDF, a website, audio, etc.) to accommodate the disabled community. Hopefully, this guide will serve as inspiration and starting point for universities around the country to better the college experience for all.
As Clifford Geertz describes it, culture is comprised of the social structures of which we attach significance to that ultimately gives our lives meaning. In the case of Taiwan, a 20th century democratic revolution, coupled with the introduction of modernism into Taiwanese literature, attaches significance to feelings of nostalgia, the importance of memories, and the struggle to find one's personal identity in a rapidly changing environment. This essay explores these themes under the guise of Bai Xian-Yong's "Taipei People" and Zhu Tian-Xin's "The Old Capital." Despite being written nearly forty years apart, these two books use modernist storytelling to directly challenge each other's idea of the Taiwanese collective consciousness, which greatly contributes to the narration of the formation of Taiwanese culture post-1949. What emerges from a tumultuous 20th century is an assured, independent Taiwanese culture that both accepts foreign influence and also expresses a distinct personality.
In the United States, the majority of the population suffers from some form of trauma. There are many ways that an individual can cope and accept their trauma, but two practices stand out as an inexpensive, flexible option for many. Bibliotherapy is the use of reading literature as a way to learn more about and understand one’s trauma through the perspective of others. Expressive writing is the practice of writing and reflecting about one’s own traumatic experiences, as well as the emotions that are tethered to it. In this paper, I explore the fields of bibliotherapy and expressive writing as forms of therapy by reviewing the history, use, goals, and effects of each in the context of mental and emotional well-being. Intertwined with the scholarship is my own self-guided bibliotherapy of reading memoirs and poetry collections related to my trauma and self-guided expressive writing in which I wrote a short collection of personal essays and poetry, finding that both fields, separately and used together, are effective avenues for trauma healing.